Blogul lui George Bălan

Dacă – Rudyard Kipling, traducere de Dan Duţescu

Posted on: 26/04/2010

De poti fi calm cand toti se pierd cu firea
In jurul tau, si spun ca-i vina ta;
De crezi in tine, chiar cand omenirea
Nu crede, dar sa-i crezi si ei cumva;
S-astepti, dar nu cu sufletul la gura;
Sa nu dezminti minciuni mintind, ci drept;
Sa nu raspunzi la ura tot cu ura,
Dar nici prea bun sa pari, nici prea-ntelept;

De poti visa – si nu-ti faci visul astru;
De poti gandi – dar nu-ti faci gandul tel;
De-ntampini si Triumful si Dezastrul
Tratand pe-acesti doi impostori la fel;
De rabzi sa vezi cum spusa ta-i sucita
De pisicher, sa-l prinda-n lat pe prost;
Cand munca vietii tale, naruita,
Cu scule obosite-o faci ce-a fost;

De poti sa strangi agonisita toata
Gramada, si s-o joci pe-un singur zar,
Sa pierzi, si iar sa-ncepi ca-ntaia data,
Iar c-ai pierdut – nici un cuvant macar;
De poti sili nerv, inima si vana
Sa te slujeasca dupa ce-au apus,
Si piept sa tii cand nu mai e stapana
Decat Vointa, ce le striga: ‘Sus! ‘

De poti ramane TU in marea gloata;
Cu regi tot TU, dar nu strain de ea;
Dusman, om drag, rani sa nu te poata;
De toti sa-ti pese, dar de nimeni prea;
De poti prin clipa cea neiertatoare
Sa treci si s-o intreci gonind mereu,
Al tau va fi Pamantul asta mare,
Dar mai mult: vei fi Om, fiul meu!

Rudyard Kipling (1865-1936, Anglia)
Laureat al Premiului Nobel pentru Literatura in anul 1907.
Motivatia juriului Nobel:
‘… pentru puterea de observatie, originalitatea imaginatiei, virilitatea ideilor si remarcabilul talent narativ care caracterizeaza creatia acestui autor de reputatie mondiala…’

4 Răspunsuri to "Dacă – Rudyard Kipling, traducere de Dan Duţescu"

vezi ca avem la Kavafis un „Anti daca”

M-am grabit, ascultandu-l pe tati, dar am verificat: este Varnalis. Si computerul greseste, dar’mi’te Tata!

Anti Daca scrisa in 1938 de Costas Varnalis, tradusa si ea in 29 de limbi a avut mai mare succes decat originalul Daca, scris de Rudyard Kippling, un mare initiat, autor al Cartii Junglei si Al patrulea mag,

[…] to make a trap for fools, / Or watch the things you gave your life to, broken” – traducerea Dan Duţescu sau Corneliu Coposu). A dovedit-o atât în lupta cu adversarii politici, cât şi atunci când […]

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Blog Stats

  • 44,905 hits
BlogRank
Aprilie 2010
L M M M V S D
« Mar   Iun »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

PROMO







Social

Social

Introdu-ți adresa de e-mail

Alătură-te altor 138 de urmăritori

%d blogeri au apreciat asta: